Editor-Translator
Date: Sep 2, 2024
Location: Lyon, France, France, 69006
Company: Interpol
Vacancy Notice 654
Job Title: Editor-Translator
Reporting To: Head of English Language Department
Location: Lyon, France
Type of contract: Fixed-term Contract
Duration (in months): 36.00
Grade: 5
Number of posts: 1
Level of Security screening: Basic
Deadline for application: 30 September 2024
Conditions applying for all candidates
Only professional experience for which candidates can provide official proof of employment will be considered. Candidates could be requested to provide copies of such official documents prior to interviews/test.
* Subsequent extension to this post will be subject to the terms of the Organization’s Staff Manual, to satisfactory performance and to availability of funds.
Tests/interviews in connection to this selection procedure will take place approximately 4-6 weeks after the deadline for applications. Applicants are kindly requested to plan their availability during this period accordingly, in case they are short-listed.
Selected candidates will be expected to report for duty approximately two to three months after receiving an offer of employment at the latest.
This selection exercise may be used to generate a reserve list of suitable candidates that may be used to address Organization's similar staffing needs in the future.
INTERPOL is the world’s largest international police organization, with 196 Member Countries. Created in 1923, it facilitates cross-border police co-operation, and supports and assists all organizations, authorities, and services whose mission is to prevent or combat international crime. INTERPOL is now looking for a qualified candidate as Criminal Intelligence Officer within the Illicit Market Sub-Directorate. INTERPOL strives to achieve a diverse and inclusive workforce and welcomes applications from individuals with diverse backgrounds, experiences, and perspectives. To achieve our Diversity goals, we encourage applications from women and nationals of under/unrepresented member countries who are passionate about our mission. INTERPOL’s recruitment process is merit-based hence all hiring decisions are made considering the applicant’s qualifications and the needs of the Organization.
POST OVERVIEW
Within the Executive Directorate Resource Management (EDRM) / Protocol, Conference and Language Services (PCB), and under the supervision and guidance of the Head of the English Language Department, the incumbent edits documents drafted in English, produces summary records of proceedings for the Organization’s statutory meetings, and/or translates into English documents drafted in the other official languages of the Organization, relating to its day-to-day activities and to the decisions to be taken by its governing bodies.
PRINCIPAL DUTIES AND ACTIVITIES
DUTY 1: Précis-writing
- Attend sessions of the Organization’s statutory meetings (at the General Secretariat in Lyon, France, and abroad) to take notes of the proceedings as required.
- Produce summary records of the proceedings according to agreed guidelines and standards (house style; number of words/pages per day’s meeting).
- Liaise with attendees/speakers/support teams to obtain clarification on any points where required.
- Proofread the final draft to ensure consistency and clarity of meaning.
- Provide follow-up and explanations to other language departments where necessary.
DUTY 2: Editing
- Edit texts of a specialized or technical nature drafted in English in order to ensure accuracy, clarity, consistency and conformity with the Organization’s editorial standards, policy and practice.
- Carry out more extensive editing where required, including abridging and restructuring texts for greater readability and better logical sequence.
- Produce the master copy of a text to be followed by other Language Departments.
- Consult with author units and carry out research to clarify ambiguities and rectify substantive errors.
- Provide authors or others submitting documentation with information on specific aspects of editorial policy and practice and assist them in the preparation of documents.
DUTY 3: Translation
- As required, translate into English texts relating to a wide variety of subjects and varying greatly in terms of quality and style. In that context, provide, for revision, stylistically, grammatically and syntactically good translations that faithfully reflect the meaning or intention of the original. These should be in accordance with the spirit and style of the language of the Department, observing in-house usage and using the most appropriate vocabulary and specialized and technical terms.
- May be required to work under pressure of tight deadlines, reconciling quality and speed, with a constant concern to deliver a sufficiently finished translation for revision and to indicate any problems that may not have been solved by means of the research carried out. Take part, as required and under supervision, in translation tasks requiring considerable flexibility as part of a team, particularly in connection with statutory meetings.
- Devote time and effort to developing his or her knowledge and improving his or her skills in the fields covered by his or her team, gaining the full benefit from the revision of his or her work. Achieve and maintain proficiency in the main IT and other tools and resources available in Language Services.
DUTY 4: Terminology
- Gather information on the relevant professional, specialist and technical areas, consulting specialists, reference works, technical dictionaries, terminology databases and other sources.
- Enrich Language Services’ terminology and document resources by pooling, in accordance with instructions or guidance received, relevant information gathered and the results of research carried out personally; in particular, create and update records in the terminology database.
- Contribute personally to the good flow of information and ideas within his or her own team and within Language Services as a whole.
DUTY 5: Other tasks
- Perform such other duties as may be required by the hierarchy.
QUALIFICATIONS, COMPETENCIES AND SKILLS
EDUCATION AND QUALIFICATION REQUIRED:
• At least four years’ education at a university in a relevant discipline complemented by translation capabilities.
EXPERIENCE REQUIRED:
• Three years’ experience as editor or translator preferably in an international organization;
• Solid experience of working with IT applications, in particular CAT tools.
LANGUAGES:
• Perfect command of the language of the Department as a mother tongue;
• Excellent knowledge of two of the Organization's other languages, one of which must be English if this is not the mother tongue.
SKILLS REQUIRED:
• Thoroughness and accuracy;
• Proficiency in working with computer-based applications;
• Ability to grasp and deal with a wide variety of subject matters (law, IT, forensics, etc.);
• Excellent general knowledge given the wide range of areas covered;
• Proficiency in information-search techniques, notably on the Internet.
SPECIAL APTITUDES REQUIRED:
• Personal and professional maturity;
• Strong communication and persuasion skills;
• Ability to maintain objectivity and apply logical reasoning;
• Ability to work in a team as well as individually;
• Ability to work under pressure;
• Good social skills, particularly in a multicultural environment;
• Initiative, creativity (original thinking) and intellectual curiosity;
• Ability to develop and maintain professional networks;
• Ability to synthesize ideas;
• Good listening skills;
• Availability and flexibility.
SECURITY CLEARANCE LEVEL:
Basic